LAURA SEPÚLVEDA VELÁZQUEZ
Literaturas de la India es el tema central del número 97 de la revista Luvina, editada por la Universidad de Guadalajara y presentada en la Feria Internacional del Libro, que da cuenta de las cosmologías que animan cada pieza literaria de ese país, a través de 97 autores de 19 lenguas diferentes.
Silvia Eugenia Castillero, directora de Luvina, dijo que la mayoría de autores que están reunidos en esta edición fueron por primera vez traducidos al castellano.
“India es diversa y sus lenguas portan cada una visiones del mundo contratantes entre sí, así nos dimos a la tarea de traducir a 97 autores, fue un trabajo de traducción, recopilación, de ir y conocer la geografía, a los escritores y ciudades y después recibir textos para traducirlos”.
Subhro Bandopadhyay, uno de los poetas que incluye la edición, dijo que la revista presenta el trabajo de los escritores más reconocidos de la India con alguna muestra de sus textos.
“Yo les quiero decir que lean la revista, que nos descubran, que India es un país por descubrir, no sólo somos místicos, también tenemos una vida tan moderna como la de cualquier otro país en la época postcolonial y padecemos enfermedades del capitalismo, socialismo y cualquier sismo”.
Expresó su deseo de crear un puente que conecte al México actual con India actual e intercambiar pensamientos y culturas.
Madhav Kaushik, poeta, escritor y vicepresidente de la Academia de Letras de la India, destacó el trabajo realizado por Luvina, que involucró a muchos traductores, que son los auténticos mensajeros de las culturas.
“Ellos hacen este trabajo no egoísta con el objetivo de unir a la humanidad. Nosotros nos sentimos como un ciudadano ordinario en una ciudad cosmopolita. En India hay tantos idiomas y religiones, pero hay un factor que nos unifica: la cultura. Esta edición de la revista va a llenar la brecha entre los dos países y las dos culturas”.
Mamang Dai, poeta, novelista y periodista expresó que la literatura se trata de un viaje y las palabras son cuerpos.
“Me parece que las palabras son viajeras, el lenguaje y la traducción que se hizo en esta edición es verdaderamente un gran logro que me sorprende”.